Este libro reúne poemas éditos e inéditos, desde 1991 hasta hoy. No se
trata, sin embargo, de poesía reunida o antología, sino de una nueva
formulación de libro, montado a partir de una perspectiva que abarca tanto lo
poético como lo plástico. Se encuentran tejidos aquí tres paneles a la manera
de una trama pictórica, en la que cada uno de ellos, a su vez, remite a otro
tríptico, de modo tal que no se cierran en sí mismos sino que se expanden, como
pequeños actos o piezas que van pasando de una forma a otra en astuta
prolongación. Un joven personaje de una obra teatral de García Lorca nos dice
dónde reside el equívoco de la representación, que, según él, es la razón por
la cual el teatro agoniza: “el público no debe atravesar las sedas y los
cartones que el poeta levanta en su dormitorio. Romeo puede ser un ave y
Julieta puede ser una piedra. Romeo puede ser un grano de sal y Julieta ser un
mapa.” En la misma pieza (El Público, 1933) otra voz lo confirma: “Es
una cuestión de forma, de máscara. Un gato puede ser una rana, y la luna de
invierno puede ser muy bien un haz de leña cubierto de gusanos ateridos. El
público se ha de dormir en la palabra, y no ha de ver a través de la columna
las ovejas que balan y las nubes que van por el cielo.” De acuerdo con este punto de vista, monté
este teatro imposible, en que la configuración tripartita sugiere
infinitas conexiones y encajes, y lo poético se enlaza al enredo escénico, de
manera que la imagen se represente a sí misma y sea también ese personaje de
múltiples formas, de insondables máscaras.
Las tres partes del primer panel, Campos
quemados, fueron originalmente publicadas en libros individuales, en
portugués: Cenizas del sol y Sabias arenas (ambos en 1991), y Tumultúmulos
(1994). Posteriormente fueron agrupadas, en forma de tríptico, y
constituyeron un capítulo de un volumen titulado Alma en llamas (1998),
también en portugués. No obstante, Cenizas del sol se publicó antes en
inglés (Ashes of the sun, incluido en un volumen colectivo, The myth
of the world, Inglaterra, 1994), en traducción de Margaret Jull Costa. Tuvo
también una edición trilingüe, acompañada por las esculturas de Edgar Zúñiga
(Costa Rica, 2001), cuya traducción en español fue de Benjamín Valdivia.
El segundo panel, Tres estudios para un amor
loco, contiene piezas de origen distinto: Extravío de noches se
publicó de manera aislada en 2001. Los tormentos miserables del lenguaje y
las seducciones del infierno en los instantes trágicos del amor de Barbus y
Lozna fue incluido como capítulo del mencionado Alma en Llamas. Cabe
destacar que este largo poema fue escrito originalmente en español, aunque su
primera publicación fue en portugués. La tercera pieza, Dos mentiras,
que estaba inédita, se reúne luego con las dos anteriores, y, juntas, bajo el
título de Tres estudios para un amor loco, se publican en español
(México, 2006), en traducción de Marta Spagnuolo.
Del tercero y último panel, Teatro imposible,
sólo se publicó una pieza: La noche impresa en tu piel (Venezuela,
2006), también traducida al español por Marta Spagnuolo. Las otras dos, Autobiografía
de un truco y Escenas tomadas de un teatro imposible, son del todo
inéditas en libro.
Aun considerando las piezas anteriormente publicadas,
el presente montaje es fruto de una revisión minuciosa de todos los poemas, y
de una valiosa colaboración por parte de la traductora, Marta Spagnuolo.
Teatro imposible cuenta, también, con un postfacio-entrevista de otro personaje
igualmente especial, Ana Marques Gastão. Aunque el diálogo, sostenido en 2004,
trata más específicamente de otro libro, creo que permitirá al lector una
aproximación a los trucos, tormentos y extravíos de este poeta convencido de
que la realidad se expresa de manera más viva y desgarradora cuando más le
permitimos multiplicarse en infinitas y desbordantes máscaras.
[2008]
[Nota editorial del libro Teatro
Imposible, de Floriano Martins. Traducción de Marta Spagnuolo. Caracas:
Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2008.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário